it's my life


逝者如斯
网志分类
· 所有网志 (119)
· diary (68)
· music (8)
· pic (24)
· cool stuff (19)
最新评论
搜索本站
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界
· 嗨!我就是无敌曜曜……
· 小径分岔的花园
· Placebo--师姐 in lab

Add to Google

Add to My Yahoo!

订阅 RSS

0018723

歪酷博客


ashtray heart @ 2007-08-25 11:03

8.2      上海--重庆。
8.3      重庆--拉萨。
8.4      休息,逛逛街。
8.5      一早去布达拉宫,买不到票;再走到西藏博物馆,罗布林卡参观。
8.6      拉萨--日喀则。在大竹卡白等3个小时,就为了让一群开得飞快的车子通过。里面是热地,盛华仁,还有一对人。
            下午5点多到日喀则年楚河边的沙棘林里面,试着打钻数年轮,发现基本行不通。
8.7      日喀则--定日--扎西宗。从8:50一直到17:00才到。
            过了一个4500多米的山口,两个5200多米的山口,在嘉措拉山口还挂了经幡。
            从定日到扎西宗走的是老路,正在修。多亏了拉琼老师才走的这条路,不然走新路的话不知道要多花多少时间了。
            还很惊异地发现扎西宗没什么游客;倒是有武警在晃来晃去。
            下午的时候还很幸运地看到了珠峰顶。
8.8      扎西宗--珠峰大本营。其实大本营还没到,是在下面不远处(也是这次去的遗憾呀)。见到珠峰全貌。
            然后就拉样线干活。到7:20回扎西宗住下来。不过住的条件可真是差。
8.9      继续到上面干活。下午三点半都干完了,就下去了。也看到珠峰顶了。
           快六点钟时从扎西宗回定日,8点左右到了定日,住下来。
8.10   定日--日喀则。下午继续到那片沙棘林数年轮。倒还很顺利。
8.11   日喀则--拉萨。中途还爬了个小山坡。只爬了120米左右的高度,但是就累得气喘个不停。
8.12   圣湖纳木措观光。天气晴朗,湖太美了。
           因为爬扎西半岛的小山花了很多时间,回来时就没时间去羊八井了。这天还正好是雪顿节。
8.13   上午参观布达拉宫。下午没事。
8.14   午餐在八角街上一个很有特色的餐馆吃的。下午7点乘火车离开拉萨。
8.15   早上陆老师就在格尔木下车了。我和张老师到晚上才到西宁。
8.16   到西北高原植物所查标本。
8.17   去看青海湖。
8.18   去大通县,到了宝库乡黑泉水库上面的大通牛场里。找到了想采的东西。再回西宁。
8.19   西宁--尖扎县。跑到一个山沟里的苦哇寺附近,去发现没有想采的东西。
8.20   一早去县林业局打听,之后死心。就直奔西宁,再到兰州。
8.21   吃了正宗的兰州拉面。回上海。



 
ashtray heart @ 2007-08-22 21:41






































 
ashtray heart @ 2007-08-22 21:10




















 
ashtray heart @ 2007-08-02 06:48

不要感冒。。。千万不要感冒啊。。。


 
ashtray heart @ 2007-07-31 20:22



 
ashtray heart @ 2007-07-16 18:06

去万达看了《变形金刚》。果然很震撼啊!大赞!
放映的有两种,一个是配音的,还有就是原声配字幕的,毫不犹豫地选择看原声的啊。但是,实际上,翻译的水平应该是很高的,只是现在不习惯看配音的了。关于”Transformers“的翻译,有几篇文章倒是分析得挺好的。转载过来了,原文好像太多地方都有了,就搞不清究竟从最早是哪儿的文章了。

========================================================================

重温变形金刚中文版,看变形金刚之翻译水平!

这几天看变形金刚中文版又激起了我的思绪,多年来对变形金刚中文版的感情又涌到心
头。
我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达
、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典 <<变形金刚>><<太空堡垒>>
则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之
上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。

-bot取自robot机器人
-con和-tron都说明与电子(electron)类有关
所以autobot译为汽车人
deceptcon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性
格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。


1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。
megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超
过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧!
如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员
确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字

在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,
突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士
和惊破天。

2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人
的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音
可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”。


3)以形象命名:
Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车
ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。
laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟

4)更多的是根据中国人的理解习惯来译
aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们
在空中的支配地位。

Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。

constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个
性,又易于儿童记忆。

Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍

Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。

menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎
,又与飞虎队的名称相应。

bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字
又能透出他力量的强悍!

devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始
三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。

omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特
点,而且与对手大力神相对应。


5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:
Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天
Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷
Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。

有时一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor,
译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾
,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再
被倾注如此的心血!
对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!


----------------------------


导演及翻译人员

战车:变形金刚大导演,变形金刚配音剧团的真正老大。他的敬业精神使我们能够
看到不逊于英文版的配音。他在安排演员上独具慧眼,每个人都能完美地体现出所
扮演人物的性格特点。尤其是指导配音机器昆虫等风味独特的配音时,更是比原版
胜出一筹。还有变形金刚说话时那种特有的回声效果、声波的歌唱式说话,都编导
得完美无缺。战车老师导演的变形金刚,可以说是一个划时代的伟大杰作,至今没
有任何一部动画的声乐效果能与之媲美。

邹灵:变形金刚首席翻译。整个95集动画有大部分都是他翻译的,在擎天柱、威震
天、补天士、惊破天这些人名的翻译上堪称一绝,至今无人能够超越。我想当时处
于充满幻想的少年时代的我们,正因为有这些响亮而又亲切的名字才对变形金刚难
以忘怀吧!也许过很多年以后我们大多数人可能都不记得动画的内容了,但是擎天
柱和威震天的名字是永远不会忘记的,它将伴随我们这代人一生。

黄群:变形金刚翻译之一。代表作有《恐龙岛》等。黄群的翻译十分正规,也十分
轻松,比如在翻译机器恐龙的说话上把机器恐龙描绘得既勇猛又可爱。在整个95集
动画中翻译量仅次于邹灵,是变形金刚的第二号翻译。

慧妍:变形金刚翻译之一。她的翻译十分贴近生活,无处不透露出女性的细腻和活
泼。代表作是《录音机布鲁斯舞曲》:
威震天:“感谢您的盛情,教授!”
哈雷教授:“有回音了!您在哪儿?在另一个银河系吗?”
威震天:“比这近得多。呵呵呵呵。。。”
红蜘蛛:“但是我们很乐意把你们哄到别的银河系去!”
再看看下面威震天的经典播报:
威震天:“你们好,地球人。我是威震天。我是霸天虎的首领,地球的统治者。有
血有肉的生物,别怕,你们已经有新领袖了。汽车人对你们已经没用了。。。”
令人钦佩的是慧妍在翻译Voltronic Galaxer和transcrambler以及powerbooster此
类普通词典上查不到的专业术语上,译得十分准确到位,显示了很高的水准。

还有很多我们可能还不知名字的幕后英雄,值此新年之际,我代表一个普通的变形
金刚爱好者,再次向你们表示敬意和感谢!圣诞快乐!


变形金刚主要配音演员:
擎天柱----雷长喜(已逝)
威震天、大力金刚----杨文元(已逝)
声波、铁皮、钢锁、轰隆隆、浑天豹----林栋甫
红蜘蛛、滑车、淤泥、弹簧----李丹青
爵士、弹弓、巨浪、大火车、斯派克----夏志卿
录音机、五面怪----陈醇
袭击、斯巴克布拉----战车

========================================================================

从变形金刚译名看严复等人的翻译标准

《变形金刚》真人版近日上市热播,票房一路飙升,尽管如此,坊间仍然相传是一
部卖座但不叫好之作。其实,片子之所以卖座,跟动画版《变形金刚》应有莫大关系。
作为历史上最成功的商业动画之一,《变形金刚》曾在1980年代风靡全球,亚欧美等多
个国家都兴起了一股“变形金刚 ”热,让“transformers”成为全世界家喻户晓的名词


80一代大多将《变形金刚》视为经典,是童年时代的美好回忆。有趣的是,当年香
港与大陆都对这部动画片进行翻译配音,却因为对片中角色译名不同,而引起一些口水
争论。比如说“变形金刚”中两派首领人物,香港版的译名是柯柏文(博派)、麦加登
(狂派),而大陆普通话版的译名是擎天柱(博派)、威震天(狂派)。有人喜欢港版
的直译,有的喜欢普通话版的意译。总之是各自对童年的偶像名字都充满了坚持就是了


据说普通话版的翻译主要由上海译制工作者完成,对《变形金刚》的翻译水准非常
之高。翻译水准的判定来自中国翻译界的老前辈严复。

严复乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号愈壄老人,
福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。中国近代启蒙思想家、翻译家。
当年,严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国
,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、
法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等著作,造成了巨大影响,这些也是中国20世
纪最重要启蒙译著。严复本人翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟虑。

他定下的翻译标准就是“信、达、雅”.“若是全盘而真实地‘信’了,把原作的
思想感情,意思之最微妙的地方,连它的文字的风格、神韵都传达了出来,则不但‘顺
’没有问题,就是所谓‘雅’也没有问题。这一标准对后世的翻译工作产生了深远的影
响。

当然了,也有认为严复是在译介西学的时候提出“信、达、雅”的,但他本人并未
完全履行,也不是为了推动启蒙运动,闹革命。他只是作为复古的维新改良派,所进行
的翻译所针对的读者是操“雅言”的士大夫阶层,只不过为了使他们能够看自己所译的
书,而采用“雅言”来吸引他们。借的是“雅”以破启锢,从而使顽固保守的士大夫阶
层乐于接受西方学理。严复他自己在其《与梁任公论所译〈原富〉书》中承认:“吾译
正以待多读中国古书之人”,“若徒为近俗之辞,以便市井乡僻之学,此于文界,乃所
谓凌迟,非革命也。”

此后,在早在光绪二十年(1894年),马建忠(1845-1900)就在其《拟设翻译书院
议》中对翻译进行了深入的探讨,提出了“善译”的标准,比严复的“信、达、雅”则
更具高度抽象的概括力,使“直译”、“意译”和“信、达、雅”在“无毫发出入于其
间……与观原文无异”中得到了统一。

在严复的这个翻译的标准之后,有傅雷的“神似”。当初傅雷为了提高自己的法语
水平,尝试翻译一些法国文学名著。到巴黎一年后,他就译出了都德的短篇小说和梅里
美的中篇小说《嘉尔曼》。没想到这样一来,他一发不可收拾,译作不断推出。他颇注
意将“游”与“学”相结合,1929年6月,他游览了法瑞交界处的避暑胜地莱芒湖,便几
乎同时译完了与此胜地相关的作品《圣扬乔尔夫的传说》,而一回到巴黎,他则立刻投
入早已动笔的泰纳(今译丹纳)的《艺术哲学》之试译工作。

一代翻译大师仿佛不断的吸取了天地之灵气,化作了自己的笔下神韵,他构造了一
个傅氏法国文学世界,那里的巴尔扎克、伏尔泰,那里的罗曼·罗兰、梅里美,似乎都
是属于傅雷的,所谓“似乎都用了同一种神韵的傅雷体华文语言”。

当然了,再后还有钱钟书的“化境”,然而,在这些高标准下,其实没有一篇译文
能够完全达标,因此,后来,在翻译上的基本原则是:一、信守原文的内容意旨;二、
遵从译语的语言习惯;三、切合原文的语体语域。

========================================================================



 
ashtray heart @ 2007-07-16 14:57

好年轻啊,好正义啊,看起来一点都不像现在的House嘛



 
ashtray heart @ 2007-07-15 23:01

明天上午就冲到火车站去买票!!!